木黑网 > 杂谈 > 正文

​「Welcome to China 」你可能一直都用错了

2025-01-02 16:16 来源:木黑网 点击:

「Welcome to China 」你可能一直都用错了

我们出国旅游、交流的时候,经常会有介绍到自己是来自中国的机会。秉承着中国人热情好客的优良传统,当下的情况你是不是会对外国人说:Welcome to China !(欢迎来中国)

虽然这是我们大多数人会说的英语口语,但不能不说,在上面的这种场景下用“Welcome to China”是错的。

Welcome to +(地方)表示:

有人到了你也在的地方,比如你在中国,别人来到了中国,你跟他说:Welcome to China!

比如年初我们国家举行了冬奥会,奥运会上的志愿者跟国外的运动员说:Welcome to China!

完全没毛病。

拓展到更多场景,比如你到了麦当劳,服务员跟你说:Welcome to McDonald's;你坐火车,乘务员可能会对你说:Welcome to XX 列车等等。

相同之处都是人来到了咱们的地盘,咱就可以说Welcome to~

而当你人到了国外,却对外国人说“Welcome to China”,对于外国人来说,听着就怪怪的。因为场景已经变了,就不能用Welcome to +(地方)。

那如果我们身在国外想要欢迎对方来我们国家玩应该怎么表达呢?

表达1,你可以用:you should visit +地方,比如:

You should visit Beijing next summer(你明年夏天应该去北京看看)

表达2,你可以用:You're welcome to visit +地方;或者You're welcome to come to +地方,比如:You're welcome to come to China.

表达3,你可以用:I hope you can come to /visit +地方(我希望你有机会能来/去XX);或者:I hope to see you in X(希望有机会在X见面)

比如:I hope you can visit London one day.

学会了吗?